[-empyre-] Translation: Forward from Brigid McLeer



This was another bounce.

new topic: Translation



Begin forwarded message:

From: mailman-bounces@lists.cofa.unsw.edu.au
Date: October 12, 2005 12:05:02 PM PDT
To: empyre-owner@lists.cofa.unsw.edu.au
Subject: Content filtered message notification


The attached message matched the empyre mailing list's content filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You are receiving the only remaining copy of the discarded message.


From: "Brigid McLeer" <bmcleer@barbican.org.uk> Date: October 12, 2005 12:01:02 PM PDT To: <empyre@lists.cofa.unsw.edu.au> Cc: <mcleer.bridge@virgin.net> Subject: translation



hi

i was interested in what i would loosely describe as issues of 'translation' that were coming up in the last bunch of posts (not todays particularly but yesterdays). And in the implied questions of the reader and the reading experience (Barrie mentions in relation to reading a screen as opposed to a book) - but also how these things are played out in cultural terms and that seems to be arising in the discussion too - questions of meaning not only in relation to 'new' modes of communication/writing but also across cultural differences.
This question of translation particularly interested me because of much of the language being used in various posts to describe digital entities and 'phenomena' - some of which i understand or can work out - or is being explained - and some of which i would really need a dictionary of digital terms in order to decipher it. (Incidentally is there such a thing - if not, perhaps it would be fun for this list to begin to compile a glossary of terms - in the spirit of mediating writing about writing about the digital!)
Obviously a new technology and cultural mediator will require new kinds of vocabularies to describe it and enable its operations in the world and it strikes me that one of the key changes that occurs to writing, or to the 'written language' in digital culture is the huge range of invented words, grammars, sytactical structures, not to mention modes and forms of code. In this sense i think there is a very big change to not only what we think of as writing in digital media but also to the actual writing itself - even at its most familiar. This i think is also very closely related to what barrie was talking about in terms of the experience of reading off the screen - in the sense that it is more difficult (for most people from what i've gathered over the years) to read long tracts of text on screen, so what seems to happen is that reading occurs much more literally in an active state, while writing or playing (if in a game context) or 'navigating' or 'chatting' etc. This presumably makes for a more dynamic, adapted, truncated, redevised etc. kind of writing. A writing altered not only by the nature of the technology but also by the nature of the experience of using that technology. The experience, as it were, of typing, sitting upright, gazing into a light filled frame and all that. Again I think it's also a writing that is often much more closely affected by the principles and temporal proximity (even if this is illusory) of speech. Which i guess in turn has implications for some reconsideration of theories around the differentiation of writing from speech, from Plato to Ong (speech lovers) to Barthes, Derrida and others (writing lovers). This is further emphasised by the compromised materiality of writing in digital media/space - its reinsertion (if I can describe it as such) into a weirder and much more complicated kind of transparency. Maybe??
I'm also interested in relation to the question of cultural exchange, what do those of you for whom english is not your 'first' langauge make of the predominance of english in cyberculture - is it just the same as the globalising use of english that we see in other aspects of contemporary life, or is its adapted qualities something that makes it potentially more maleable and therefore more open to reuse/abuse, interaction/interference from other vocabularies, languages, cultural traditions?


bests
Brigid
********************************************************************** ****** This e-mail, and any attachment, is confidential. If you have received it in error, please delete it, do not use or disclose the information in any way, and notify the sender immediately. The contents of this message may contain personal views which are not the views of the Barbican Centre, unless specifically stated. All liability for errors and viruses is excluded. ********************************************************************** ******




This archive was generated by a fusion of Pipermail 0.09 (Mailman edition) and MHonArc 2.6.8.