Re: [-empyre-] Glossary of terms
ungrundulate:
to remove the underwear that has slowly crept up into your bumcrack,
whilst walking along the street.
komninos zervos
lecturer, CyberStudies major
School of Arts
Griffith University
Room 3.25 Multimedia Building G23
Gold Coast Campus
Parkwood
PMB 50 Gold Coast Mail Centre
Queensland 9726
Australia
Phone 07 5552 8872 Fax 07 5552 8141
http://www.gu.edu.au/ppages/k_zervos
http://users.bigpond.net.au/mangolegs
http://spokenword.blog-city.com
"Our Workplace Rights are NOT for sale."
marcus bastos <bastos.marcus@gmail.com>
Sent by: empyre-bounces@lists.cofa.unsw.edu.au
12/10/2005 17:47
Please respond to
soft_skinned_space <empyre@lists.cofa.unsw.edu.au>
To
soft_skinned_space <empyre@lists.cofa.unsw.edu.au>
cc
Subject
Re: [-empyre-] Translation: Forward from Brigid McLeer
<<it would be fun for this list to begin to compile a glossary of terms>>
this is a great idea. It seems that this diversity of vocabulary is
also related to the different approaches to digital writing, on the
list. Isn´t it interesting how some conversations evolve side by side,
and how this parallel paths rarely cross each other? Maybe such a
glossary could be a great tool to understand such different
perspectives and possible differences and / or connections among them.
On 10/12/05, Christina McPhee <christina112@earthlink.net> wrote:
> This was another bounce.
>
> new topic: Translation
>
>
>
> Begin forwarded message:
>
> > From: mailman-bounces@lists.cofa.unsw.edu.au
> > Date: October 12, 2005 12:05:02 PM PDT
> > To: empyre-owner@lists.cofa.unsw.edu.au
> > Subject: Content filtered message notification
> >
> >
> > The attached message matched the empyre mailing list's content
> > filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list
> > membership. You are receiving the only remaining copy of the
> > discarded message.
> >
> >
> > From: "Brigid McLeer" <bmcleer@barbican.org.uk>
> > Date: October 12, 2005 12:01:02 PM PDT
> > To: <empyre@lists.cofa.unsw.edu.au>
> > Cc: <mcleer.bridge@virgin.net>
> > Subject: translation
> >
> >
> >
> > hi
> >
> > i was interested in what i would loosely describe as issues of
> > 'translation' that were coming up in the last bunch of posts (not
> > todays particularly but yesterdays). And in the implied questions
> > of the reader and the reading experience (Barrie mentions in
> > relation to reading a screen as opposed to a book) - but also how
> > these things are played out in cultural terms and that seems to be
> > arising in the discussion too - questions of meaning not only in
> > relation to 'new' modes of communication/writing but also across
> > cultural differences.
> > This question of translation particularly interested me because of
> > much of the language being used in various posts to describe
> > digital entities and 'phenomena' - some of which i understand or
> > can work out - or is being explained - and some of which i would
> > really need a dictionary of digital terms in order to decipher it.
> > (Incidentally is there such a thing - if not, perhaps it would be
> > fun for this list to begin to compile a glossary of terms - in the
> > spirit of mediating writing about writing about the digital!)
> > Obviously a new technology and cultural mediator will require new
> > kinds of vocabularies to describe it and enable its operations in
> > the world and it strikes me that one of the key changes that occurs
> > to writing, or to the 'written language' in digital culture is the
> > huge range of invented words, grammars, sytactical structures, not
> > to mention modes and forms of code. In this sense i think there is
> > a very big change to not only what we think of as writing in
> > digital media but also to the actual writing itself - even at its
> > most familiar. This i think is also very closely related to what
> > barrie was talking about in terms of the experience of reading off
> > the screen - in the sense that it is more difficult (for most
> > people from what i've gathered over the years) to read long tracts
> > of text on screen, so what seems to happen is that reading occurs
> > much more literally in an active state, while writing or playing
> > (if in a game context) or 'navigating' or 'chatting' etc. This
> > presumably makes for a more dynamic, adapted, truncated, redevised
> > etc. kind of writing. A writing altered not only by the nature of
> > the technology but also by the nature of the experience of using
> > that technology. The experience, as it were, of typing, sitting
> > upright, gazing into a light filled frame and all that. Again I
> > think it's also a writing that is often much more closely affected
> > by the principles and temporal proximity (even if this is illusory)
> > of speech. Which i guess in turn has implications for some
> > reconsideration of theories around the differentiation of writing
> > from speech, from Plato to Ong (speech lovers) to Barthes, Derrida
> > and others (writing lovers). This is further emphasised by the
> > compromised materiality of writing in digital media/space - its
> > reinsertion (if I can describe it as such) into a weirder and much
> > more complicated kind of transparency. Maybe??
> > I'm also interested in relation to the question of cultural
> > exchange, what do those of you for whom english is not your 'first'
> > langauge make of the predominance of english in cyberculture - is
> > it just the same as the globalising use of english that we see in
> > other aspects of contemporary life, or is its adapted qualities
> > something that makes it potentially more maleable and therefore
> > more open to reuse/abuse, interaction/interference from other
> > vocabularies, languages, cultural traditions?
> >
> > bests
> > Brigid
> > **********************************************************************
> > ****** This e-mail, and any attachment, is confidential. If you
> > have received it in error, please delete it, do not use or disclose
> > the information in any way, and notify the sender immediately. The
> > contents of this message may contain personal views which are not
> > the views of the Barbican Centre, unless specifically stated. All
> > liability for errors and viruses is excluded.
> > **********************************************************************
> > ******
>
> _______________________________________________
> empyre forum
> empyre@lists.cofa.unsw.edu.au
> http://www.subtle.net/empyre
>
_______________________________________________
empyre forum
empyre@lists.cofa.unsw.edu.au
http://www.subtle.net/empyre
ForwardSourceID:NT0004F9CA
This archive was generated by a fusion of
Pipermail 0.09 (Mailman edition) and
MHonArc 2.6.8.